挑战365bet dk_365bet平台网址_365bet官网赛事直播
?
--- 365bet dk_365bet平台网址_365bet官网赛事直播翻译 ---
翻译技巧口译考试
笔译技巧口译文稿


--- 最新更新 ---
· 2005年全国笔译考试模拟题练习
· 笔译天天练[第13篇]
· 笔译天天练[第12篇]
· 笔译天天练[第11篇]
· 笔译天天练[第10篇]
· 笔译天天练[第9篇]
· 笔译天天练[第8篇]
· 笔译天天练[第7篇]
· 笔译天天练[第6篇]
· 笔译天天练[第5篇]
· 笔译天天练[第4篇]
· 笔译天天练[第3篇]
· 笔译天天练[第2篇]
· 笔译天天练[第1篇]
· 贴切传神搞翻译:漂亮的365bet dk_365bet平台网址_365bet官网赛事直播
--- 热门点击 ---
· 笔译天天练[第13篇]
· 笔译天天练[第12篇]
· 笔译天天练[第11篇]
· 笔译天天练[第10篇]
· 笔译天天练[第9篇]
· 笔译天天练[第8篇]
· 笔译天天练[第7篇]
· 笔译天天练[第6篇]
· 笔译天天练[第5篇]
· 笔译天天练[第4篇]
· 笔译天天练[第3篇]
· 笔译天天练[第2篇]
· 笔译天天练[第1篇]
· 贴切传神搞翻译:漂亮的365bet dk_365bet平台网址_365bet官网赛事直播
· 2005年全国笔译考试模拟题练习
您当前的位置:首页?>?365bet dk_365bet平台网址_365bet官网赛事直播翻译?>?笔译技巧

笔译天天练[第10篇]

www.beatenglish.com 挑战365bet dk_365bet平台网址_365bet官网赛事直播 2010-02-07??来源:网络收集 []


笔译天天练[第10篇]

原文:
The plan I conceived was architectural and based on the elements of the domestic settlement: hearth, wall, terrace, roof. A fifth main division should comprise the working together of these four elements and embrace high art and, in a symbolic sense, high science. This plan should make apparent the derivation of objects and forms from their primordial motives and style changes conditioned by circumstances.参考答案:
我设想的计划是关于建筑的,并且基于国内住宅要素:壁炉、墙壁、露台和屋顶。第五种要素应该包括与上述四种要素相关的方面,其中包括高级艺术,并且以一种象征性来看,也应该包括高科技。这一计划应该能够清楚地表明物品的来历、源于物品原始用途的形式,以及由环境造成的物品风格变化。本期句子结构分析:
1、A fifth main division should comprise the working(注意哦?comprise the working是一个意群,而不是working together在一起) together of these four elements and embrace high art and, in a symbolic sense, high science. 2、This plan should make apparent(使得变得清晰,后面三个AND都是说要变得清晰的那个东西) the derivation of objects and forms from their primordial motives and style changes conditioned by circumstances.
?
挑战365bet dk_365bet平台网址_365bet官网赛事直播 http://www..beatenglish.com/
来顶一下
返回首页
返回首页
发表评论 共有条评论
验证码: 请遵守网上道德,注意文明用语。
??
在线翻译 国外网址大全
关于我们 | 联系我们 | 广告服务 | | 免责声明 | 加入收藏 | 设为主页
Copyright ? 2010 挑战365bet dk_365bet平台网址_365bet官网赛事直播 BeatEnglish.com All rights reserved.